Text copied to clipboard!

Заглавие

Text copied to clipboard!

Специалист по CAT инструменти

Описание

Text copied to clipboard!
Търсим Специалист по CAT инструменти, който да подпомага екипите по превод, локализация и управление на многоезично съдържание чрез ефективно използване, поддръжка и оптимизация на компютърно подпомагани инструменти за превод. Тази роля е подходяща за организиран и технически ориентиран професионалист, който разбира както езиковите процеси, така и технологичната среда, необходима за бързо, последователно и качествено изпълнение на преводачески проекти. Специалистът ще работи в тясно сътрудничество с преводачи, редактори, проектни мениджъри, инженери по локализация и клиенти, за да гарантира правилна конфигурация на CAT платформите, терминологичните бази и преводните памети. Основната цел на позицията е да осигури безпроблемна работа с инструменти като SDL Trados, memoQ, Phrase, Wordfast, Across или други сходни решения, в зависимост от нуждите на организацията. Успешният кандидат ще участва в създаването и поддръжката на шаблони за проекти, импортиране и експортиране на файлови формати, настройване на QA проверки, управление на потребителски права и разрешаване на технически проблеми, свързани с работата на езиковите екипи. Освен това ще има важна роля в стандартизирането на процесите и подобряването на производителността чрез автоматизация, анализ на работни потоци и внедряване на добри практики. В ежедневната работа Специалистът по CAT инструменти ще следи за качеството и последователността на езиковите ресурси, включително терминологични бази, стилови ръководства и преводни памети. Той или тя ще подпомага обучението на вътрешни и външни потребители, ще подготвя инструкции и документация, и ще съдейства при внедряване на нови функционалности или миграция между различни системи. Позицията изисква аналитично мислене, внимание към детайла и способност за бързо диагностициране на проблеми, които могат да повлияят на срокове, качество или съвместимост на файловете. Идеалният кандидат има опит в локализационна среда, разбира жизнения цикъл на преводаческия проект и може уверено да комуникира както с езикови специалисти, така и с технически екипи. Очаква се да предлага решения за оптимизация, да следи новостите в областта на езиковите технологии и да допринася за устойчиво подобрение на вътрешните процеси. Това е отлична възможност за професионалист, който иска да съчетае езикови знания, технологична експертиза и оперативна координация в динамична международна среда. Ролята е ключова за поддържане на високо качество, ефективност и мащабируемост на локализационните услуги.

Отговорности

Text copied to clipboard!
  • Конфигурира и поддържа CAT инструменти според нуждите на проектите и екипите.
  • Създава, актуализира и управлява преводни памети, терминологични бази и шаблони.
  • Оказва техническа поддръжка на преводачи, редактори и проектни мениджъри.
  • Настройва проверки за качество и следи за последователност в езиковите ресурси.
  • Импортира, експортира и валидира различни файлови формати за локализация.
  • Подготвя документация, инструкции и обучения за работа с CAT платформи.
  • Анализира и оптимизира работни процеси с цел по-висока ефективност.
  • Сътрудничи с технически и езикови екипи при внедряване на нови решения.

Изисквания

Text copied to clipboard!
  • Опит с поне един водещ CAT инструмент като SDL Trados, memoQ или Phrase.
  • Добро разбиране на процесите по превод, локализация и управление на съдържание.
  • Умения за работа с терминологични бази и преводни памети.
  • Техническа грамотност и способност за решаване на софтуерни проблеми.
  • Много добро внимание към детайла и организираност.
  • Умения за комуникация с езикови и технически екипи.
  • Опит в обучение на потребители или създаване на работна документация.
  • Добро владеене на английски език и предимство е втори чужд език.

Потенциални въпроси за интервю

Text copied to clipboard!
  • С кои CAT инструменти имате практически опит?
  • Работили ли сте с преводни памети и терминологични бази?
  • Как подхождате при технически проблем с файлов формат в проект за локализация?
  • Имате ли опит в обучение на преводачи или вътрешни екипи?
  • Какви QA проверки обикновено настройвате в CAT среда?
  • Участвали ли сте в оптимизация или автоматизация на локализационни процеси?
  • Как организирате поддръжката на езикови ресурси за множество клиенти или проекти?