Text copied to clipboard!

Pealkiri

Text copied to clipboard!

Subtiitrite tegija

Kirjeldus

Text copied to clipboard!
Otsime subtiitrite tegijat, kes suudab täpselt ja tõhusalt luua subtiitreid erinevatele videomaterjalidele. Subtiitrite tegija ülesandeks on transkribeerida dialoogid, ajastada subtiitrid vastavalt video kulgemisele ning tagada tekstide selgus ja loetavus. See roll nõuab head keeleoskust, tähelepanu detailidele ning tehniliste vahendite tundmist subtiitrite loomiseks ja redigeerimiseks. Edukas kandidaat töötab tihedas koostöös videotootmise meeskonnaga, et tagada subtiitrite kvaliteet ja vastavus sihtrühma vajadustele. Lisaks peab subtiitrite tegija olema kursis erinevate subtiitrite standardite ja formaatidga ning suutma kohandada tööd vastavalt projekti nõudmistele. See ametikoht sobib inimestele, kes naudivad keelelist täpsust, tehnoloogilisi lahendusi ning soovivad panustada audiovisuaalse sisu kättesaadavusse laiemale publikule.

Kohustused

Text copied to clipboard!
  • Videomaterjalide subtiitrite loomine ja ajastamine.
  • Dialoogide transkribeerimine täpselt ja korrektselt.
  • Subtiitrite redigeerimine ja korrektuuride tegemine.
  • Koostöö videotootmise ja tõlkemeeskondadega.
  • Subtiitrite formaadi ja standardite järgimine.
  • Tekstide kohandamine erinevatele sihtrühmadele.
  • Tööriistade ja tarkvara kasutamine subtiitrite loomiseks.
  • Tähtaegadest kinnipidamine ja tööde õigeaegne esitamine.

Nõuded

Text copied to clipboard!
  • Hea eesti keele oskus nii kirjalikult kui suuliselt.
  • Täpne ja hoolikas tööstiil.
  • Kogemus subtiitrite loomisel või sarnasel alal.
  • Tuttavus subtiitrite loomise tarkvaradega (nt Aegisub, Subtitle Edit).
  • Võime töötada iseseisvalt ja meeskonnas.
  • Hea ajaplaneerimisoskus ja vastutustunne.
  • Võime mõista ja tõlkida erinevaid dialooge ja kõnepruuki.
  • Hea arvutikasutaja oskus.

Võimalikud intervjuu küsimused

Text copied to clipboard!
  • Milline on teie kogemus subtiitrite loomisel?
  • Milliseid subtiitrite loomise tarkvarasid olete kasutanud?
  • Kuidas tagate subtiitrite täpsuse ja ajastuse?
  • Kas olete töötanud erinevate keelte või dialektidega?
  • Kuidas käsitlete keerulisi või kiiresti kõnelevaid dialooge?
  • Kuidas tagate subtiitrite loetavuse ja selguse?
  • Kas olete valmis töötama pingeliste tähtaegadega?
  • Milline on teie kogemus meeskonnatöös audiovisuaalsete projektide raames?