Text copied to clipboard!

Titre

Text copied to clipboard!

Rédacteur de sous-titres

Description

Text copied to clipboard!
Nous recherchons un rédacteur de sous-titres rigoureux, créatif et attentif aux détails pour rejoindre une équipe spécialisée dans la production de contenus audiovisuels destinés à des publics variés. Le poste consiste à rédiger, adapter, corriger et synchroniser des sous-titres pour des films, séries, documentaires, vidéos institutionnelles, contenus numériques et programmes diffusés sur différentes plateformes. Le candidat idéal possède une excellente maîtrise du français écrit, une forte sensibilité linguistique, ainsi qu’une bonne compréhension des contraintes techniques et éditoriales liées au sous-titrage. Dans ce rôle, vous serez amené à écouter attentivement des dialogues, identifier les intentions de communication, condenser l’information lorsque cela est nécessaire et produire des sous-titres clairs, naturels et fidèles au contenu original. Vous devrez veiller à respecter les normes de lisibilité, de durée d’affichage, de segmentation des phrases et de synchronisation avec l’image et le son. Une attention particulière sera portée à la cohérence terminologique, au ton, au registre de langue et à l’accessibilité du contenu pour différents types de publics. Le rédacteur de sous-titres collabore régulièrement avec des traducteurs, adaptateurs, monteurs vidéo, chefs de projet, responsables qualité et équipes de postproduction. Selon les projets, il peut intervenir sur des contenus en langue source française ou sur des adaptations à partir de scripts traduits. Il doit être capable de travailler dans des délais serrés tout en maintenant un haut niveau de qualité rédactionnelle et technique. La connaissance des logiciels de sous-titrage, des formats de fichiers courants et des standards de diffusion constitue un atout important pour réussir dans cette fonction. Au-delà des compétences techniques, ce poste demande une grande capacité de concentration, une culture générale solide et une sensibilité aux nuances culturelles. Le rédacteur de sous-titres doit savoir adapter les références, gérer les jeux de mots lorsque cela est possible, et trouver un équilibre entre fidélité au message original et confort de lecture pour le spectateur. Il contribue directement à l’expérience utilisateur, à l’accessibilité des contenus et à leur diffusion auprès d’un public plus large. Ce poste convient à une personne organisée, autonome et passionnée par les médias, les langues et l’écriture. Vous évoluerez dans un environnement dynamique où la précision, la réactivité et la collaboration sont essentielles. Si vous aimez travailler sur des contenus variés, relever des défis linguistiques et participer à la qualité finale d’œuvres audiovisuelles, ce rôle représente une excellente opportunité de développer votre expertise dans le domaine du sous-titrage professionnel.

Responsabilités

Text copied to clipboard!
  • Rédiger et synchroniser des sous-titres pour divers contenus audiovisuels.
  • Adapter les dialogues pour garantir clarté, concision et lisibilité.
  • Respecter les normes techniques de durée, segmentation et affichage.
  • Relire et corriger les sous-titres afin d’assurer une qualité irréprochable.
  • Collaborer avec les équipes de traduction, postproduction et contrôle qualité.
  • Gérer plusieurs projets simultanément en respectant les délais impartis.

Exigences

Text copied to clipboard!
  • Excellente maîtrise du français écrit et des règles grammaticales.
  • Expérience en sous-titrage, transcription ou adaptation audiovisuelle souhaitée.
  • Bonne compréhension des contraintes techniques liées au sous-titrage.
  • Capacité à condenser l’information sans altérer le sens original.
  • Maîtrise d’au moins un logiciel professionnel de sous-titrage.
  • Sens aigu du détail, de la cohérence et de la précision linguistique.

Questions potentielles d'entretien

Text copied to clipboard!
  • Quelle expérience avez-vous en rédaction ou adaptation de sous-titres ?
  • Quels logiciels de sous-titrage maîtrisez-vous actuellement ?
  • Comment assurez-vous la lisibilité d’un sous-titre à l’écran ?
  • Avez-vous déjà travaillé sur des contenus multilingues ou internationaux ?
  • Comment gérez-vous les délais serrés sur plusieurs projets simultanés ?
  • Quelle est votre méthode pour garantir la fidélité au dialogue original ?