Text copied to clipboard!

Titre

Text copied to clipboard!

Sous-titreur

Description

Text copied to clipboard!
Nous recherchons un Sous-titreur talentueux et rigoureux pour rejoindre notre équipe dédiée à la production de contenus audiovisuels accessibles. Le Sous-titreur est chargé de transcrire, traduire et synchroniser des dialogues, des commentaires et des effets sonores pour divers types de vidéos, notamment des films, des séries, des documentaires, des vidéos institutionnelles et du contenu en ligne. Ce poste requiert une excellente maîtrise de la langue française, une grande attention aux détails et une capacité à travailler avec des délais serrés. Le Sous-titreur doit également être à l’aise avec les outils informatiques spécialisés dans le sous-titrage et posséder une bonne compréhension des normes d’accessibilité. Vous serez amené à collaborer avec des traducteurs, des monteurs vidéo et des responsables de production afin de garantir la qualité et la cohérence des sous-titres. Le respect du timing, la fidélité au texte original et l’adaptation culturelle sont essentiels pour offrir une expérience optimale aux spectateurs. Le poste peut s’exercer en présentiel ou à distance, selon les besoins de l’entreprise. Si vous êtes passionné par la langue, le cinéma et l’accessibilité, et que vous souhaitez contribuer à rendre les contenus audiovisuels accessibles à tous, ce poste est fait pour vous. Nous valorisons la créativité, la rigueur et la capacité à gérer plusieurs projets simultanément. Rejoignez-nous pour participer à des projets variés et enrichissants dans un environnement dynamique et stimulant.

Responsabilités

Text copied to clipboard!
  • Transcrire avec précision les dialogues et effets sonores.
  • Traduire les sous-titres en respectant le sens et le ton.
  • Synchroniser les sous-titres avec la bande sonore.
  • Utiliser des logiciels spécialisés de sous-titrage.
  • Respecter les normes d’accessibilité et de lisibilité.
  • Collaborer avec les équipes de production et de traduction.
  • Relire et corriger les sous-titres avant diffusion.
  • Gérer les délais et priorités de plusieurs projets.
  • Adapter les sous-titres aux spécificités culturelles.
  • Assurer la confidentialité des contenus traités.

Exigences

Text copied to clipboard!
  • Excellente maîtrise du français écrit.
  • Bonne compréhension orale de plusieurs langues.
  • Expérience avec des logiciels de sous-titrage (ex : Aegisub, Subtitle Edit).
  • Capacité à travailler sous pression et à respecter les délais.
  • Sens aigu du détail et de la précision.
  • Connaissance des normes d’accessibilité audiovisuelle.
  • Aptitude à travailler en équipe et de façon autonome.
  • Expérience en traduction audiovisuelle appréciée.
  • Bonne culture générale et sens de l’adaptation.
  • Organisation et gestion efficace du temps.

Questions potentielles d'entretien

Text copied to clipboard!
  • Quelle est votre expérience en sous-titrage ou transcription ?
  • Quels logiciels de sous-titrage maîtrisez-vous ?
  • Avez-vous déjà travaillé sur des projets multilingues ?
  • Comment gérez-vous les délais serrés ?
  • Êtes-vous à l’aise avec le travail en équipe à distance ?
  • Comment assurez-vous la qualité et la cohérence des sous-titres ?
  • Avez-vous des connaissances en accessibilité audiovisuelle ?
  • Quelles langues parlez-vous couramment ?
  • Êtes-vous disponible pour des missions urgentes ?
  • Comment adaptez-vous les sous-titres aux différences culturelles ?