Text copied to clipboard!

Titre

Text copied to clipboard!

Sous-titreur

Description

Text copied to clipboard!
Nous recherchons un Sous-titreur talentueux et méticuleux pour rejoindre notre équipe de production audiovisuelle. Le rôle principal consiste à créer, synchroniser et éditer des sous-titres précis et accessibles pour divers contenus vidéo, incluant films, séries, documentaires, vidéos éducatives et autres médias numériques. Le candidat idéal doit posséder une excellente maîtrise de la langue française, une attention rigoureuse aux détails et une bonne compréhension des nuances culturelles pour assurer une traduction fidèle et fluide. En plus de la transcription, le sous-titreur doit être capable d'adapter le texte pour respecter les contraintes de temps et d'espace à l'écran, tout en garantissant une lecture confortable pour le spectateur. La collaboration avec les équipes de production, de traduction et de post-production est essentielle pour assurer la qualité et la cohérence des sous-titres. Une connaissance des logiciels spécialisés de sous-titrage et des normes techniques en vigueur est également requise. Ce poste est idéal pour les personnes passionnées par la langue, la communication et le multimédia, souhaitant contribuer à rendre les contenus accessibles à un public plus large, y compris les personnes malentendantes ou non francophones.

Responsabilités

Text copied to clipboard!
  • Créer et synchroniser des sous-titres pour divers contenus vidéo.
  • Assurer la précision linguistique et la cohérence des sous-titres.
  • Adapter les textes pour respecter les contraintes de temps et d’espace à l’écran.
  • Collaborer avec les équipes de production et de traduction.
  • Utiliser des logiciels spécialisés de sous-titrage.
  • Vérifier la qualité finale des sous-titres avant diffusion.
  • Respecter les normes techniques et les standards d’accessibilité.
  • Gérer plusieurs projets simultanément en respectant les délais.

Exigences

Text copied to clipboard!
  • Excellente maîtrise du français écrit et parlé.
  • Expérience en sous-titrage ou transcription audiovisuelle.
  • Connaissance des logiciels de sous-titrage (ex : Aegisub, Subtitle Workshop).
  • Capacité à travailler avec précision et rapidité.
  • Bonne compréhension des contraintes techniques du sous-titrage.
  • Sensibilité aux différences culturelles et linguistiques.
  • Capacité à travailler en équipe et à communiquer efficacement.
  • Souci du détail et rigueur dans le travail.

Questions potentielles d'entretien

Text copied to clipboard!
  • Quelle est votre expérience en sous-titrage ?
  • Quels logiciels de sous-titrage maîtrisez-vous ?
  • Comment gérez-vous les contraintes de temps dans les sous-titres ?
  • Avez-vous déjà travaillé avec des contenus multilingues ?
  • Comment assurez-vous la qualité et la cohérence des sous-titres ?
  • Êtes-vous à l’aise avec les normes d’accessibilité pour les personnes malentendantes ?