Text copied to clipboard!
Titre
Text copied to clipboard!Sous-titreur
Description
Text copied to clipboard!
Nous recherchons un sous-titreur talentueux et méticuleux pour rejoindre notre équipe dynamique. Le candidat idéal aura une excellente maîtrise des langues, une attention rigoureuse aux détails et une passion pour rendre le contenu audiovisuel accessible à un public plus large. Le rôle consiste à transcrire, synchroniser et éditer des sous-titres pour divers types de médias, y compris des films, des émissions de télévision, des vidéos en ligne et des documentaires. Le sous-titreur doit être capable de travailler avec différents logiciels de sous-titrage et respecter les délais stricts tout en maintenant une haute qualité de travail. Une bonne compréhension des nuances culturelles et linguistiques est essentielle pour assurer que les sous-titres reflètent fidèlement le contenu original tout en étant adaptés au public cible. En outre, le sous-titreur collaborera étroitement avec les équipes de production, de traduction et de post-production pour garantir une cohérence et une précision optimales. Ce poste offre une opportunité unique de contribuer à l'accessibilité et à la diffusion du contenu audiovisuel à travers le monde.
Responsabilités
Text copied to clipboard!- Transcrire fidèlement les dialogues et les sons importants des médias.
- Synchroniser les sous-titres avec la vidéo pour une lecture fluide.
- Éditer et corriger les sous-titres pour assurer leur précision et leur clarté.
- Collaborer avec les traducteurs pour adapter les sous-titres dans différentes langues.
- Utiliser des logiciels spécialisés pour créer et modifier les sous-titres.
- Respecter les délais de production et les normes de qualité.
- Assurer la conformité des sous-titres avec les réglementations et les standards de l'industrie.
- Participer aux réunions de production pour comprendre les besoins spécifiques du projet.
- Tester les sous-titres sur différents supports pour garantir leur lisibilité.
- Mettre à jour les sous-titres en fonction des retours et corrections.
- Maintenir une base de données organisée des fichiers de sous-titres.
- Se tenir informé des nouvelles technologies et tendances en matière de sous-titrage.
Exigences
Text copied to clipboard!- Excellente maîtrise du français et d'au moins une autre langue.
- Expérience préalable en sous-titrage ou transcription audiovisuelle.
- Compétences avancées dans l'utilisation de logiciels de sous-titrage (ex : Aegisub, Subtitle Workshop).
- Bonne compréhension des aspects culturels et linguistiques.
- Capacité à travailler sous pression et à respecter des délais serrés.
- Attention exceptionnelle aux détails et à la précision.
- Bonnes compétences en communication et en travail d'équipe.
- Connaissance des normes et réglementations relatives aux sous-titres.
- Capacité à gérer plusieurs projets simultanément.
- Formation en linguistique, traduction ou domaine connexe est un plus.
- Flexibilité pour travailler sur différents types de contenus et formats.
- Motivation à apprendre et à s'adapter aux évolutions technologiques.
Questions potentielles d'entretien
Text copied to clipboard!- Quelle est votre expérience en sous-titrage ou transcription ?
- Quels logiciels de sous-titrage maîtrisez-vous ?
- Comment gérez-vous les délais serrés dans votre travail ?
- Avez-vous déjà travaillé avec des contenus multilingues ?
- Comment assurez-vous la précision et la qualité de vos sous-titres ?
- Êtes-vous familier avec les normes d'accessibilité pour les sous-titres ?
- Comment abordez-vous les différences culturelles dans la traduction des sous-titres ?
- Pouvez-vous décrire une situation où vous avez dû corriger rapidement une erreur de sous-titrage ?
- Comment restez-vous informé des nouvelles tendances en sous-titrage ?
- Êtes-vous à l'aise pour collaborer avec des équipes de production et de traduction ?