Text copied to clipboard!
Titel
Text copied to clipboard!Ondertitelaar
Beschrijving
Text copied to clipboard!
Wij zijn op zoek naar een getalenteerde en nauwkeurige ondertitelaar om ons team te versterken. Als ondertitelaar ben je verantwoordelijk voor het vertalen, synchroniseren en aanpassen van gesproken tekst naar geschreven ondertitels voor diverse media, zoals films, televisieprogramma's, documentaires en online video’s. Je zorgt ervoor dat de ondertitels niet alleen taalkundig correct zijn, maar ook aansluiten bij de toon en context van het originele materiaal. Je werkt samen met regisseurs, vertalers en andere mediaprofessionals om de hoogste kwaliteit te waarborgen. Het is belangrijk dat je snel en accuraat kunt werken onder tijdsdruk, en dat je gevoel hebt voor timing en leesbaarheid. Je gebruikt gespecialiseerde software om ondertitels te maken en te bewerken, en je bent in staat om technische specificaties van verschillende platforms te volgen. Daarnaast ben je verantwoordelijk voor het controleren van ondertitels op fouten, het aanpassen van de timing en het zorgen voor een consistente stijl. Je hebt een passie voor taal, cultuur en media, en je bent altijd op de hoogte van de nieuwste ontwikkelingen binnen het vakgebied. Je bent flexibel inzetbaar en kunt zelfstandig werken, maar functioneert ook goed in teamverband. Ervaring met verschillende talen en kennis van audiovisuele technieken zijn een pré. Als ondertitelaar draag je bij aan de toegankelijkheid van media voor een breder publiek, waaronder doven en slechthorenden, en help je internationale content begrijpelijk te maken voor lokale markten. Je bent nauwkeurig, creatief en hebt oog voor detail. Als jij enthousiast wordt van het werken met taal en media, en je beschikt over de juiste vaardigheden, dan nodigen wij je uit om te solliciteren op deze uitdagende en afwisselende functie.
Verantwoordelijkheden
Text copied to clipboard!- Vertalen van gesproken tekst naar geschreven ondertitels
- Synchroniseren van ondertitels met beeld en geluid
- Controleren en corrigeren van ondertitels op taalfouten
- Aanpassen van timing en lengte van ondertitels
- Samenwerken met vertalers, regisseurs en andere mediaprofessionals
- Gebruik van gespecialiseerde ondertitelingssoftware
- Zorgen voor consistentie in stijl en terminologie
- Volgen van technische specificaties van verschillende platforms
- Bijdragen aan de toegankelijkheid van media
- Beheren van deadlines en werken onder tijdsdruk
Vereisten
Text copied to clipboard!- Uitstekende beheersing van de Nederlandse taal
- Goede kennis van ten minste één vreemde taal
- Ervaring met ondertitelingssoftware (zoals EZTitles, Subtitle Edit)
- Oog voor detail en nauwkeurigheid
- Goede communicatieve vaardigheden
- Vermogen om zelfstandig en in teamverband te werken
- Kennis van audiovisuele technieken is een pré
- Flexibiliteit en stressbestendigheid
- Affiniteit met media en cultuur
- Bereidheid om te werken met strakke deadlines
Potentiële interviewvragen
Text copied to clipboard!- Welke ervaring heb je met ondertitelen?
- Welke talen beheers je vloeiend?
- Ben je bekend met ondertitelingssoftware? Zo ja, welke?
- Kun je voorbeelden geven van projecten waaraan je hebt gewerkt?
- Hoe ga je om met strakke deadlines?
- Werk je liever zelfstandig of in teamverband?
- Hoe zorg je voor consistentie in je ondertitels?
- Wat vind je het belangrijkste aspect van goede ondertiteling?
- Ben je bereid om in de avonden of weekenden te werken?
- Hoe blijf je op de hoogte van ontwikkelingen in het vakgebied?