Text copied to clipboard!
Başlık
Text copied to clipboard!Tıbbi Çevirmen
Açıklama
Text copied to clipboard!
Aramıza katılacak Tıbbi Çevirmen arıyoruz. Tıbbi Çevirmen, sağlık sektöründe kullanılan belgelerin, raporların, hasta kayıtlarının, ilaç prospektüslerinin ve diğer tıbbi dokümanların bir dilden başka bir dile doğru, eksiksiz ve gizliliğe uygun şekilde çevrilmesinden sorumludur. Bu pozisyon, hastaneler, klinikler, ilaç firmaları, araştırma merkezleri ve tıbbi yayın kuruluşları gibi çeşitli sağlık kuruluşlarında önemli bir rol oynar. Tıbbi terminolojiye hâkimiyet, detaylara dikkat, gizlilik ve etik kurallara bağlılık bu işin temel gerekliliklerindendir. Tıbbi Çevirmen, doktorlar, hemşireler, eczacılar, araştırmacılar ve diğer sağlık profesyonelleriyle yakın iş birliği içinde çalışır. Ayrıca, hastaların tedavi süreçlerinde doğru bilgi akışının sağlanmasına katkıda bulunur. Tıbbi belgelerin çevirisinde hata yapılmaması hayati önem taşır; bu nedenle çevirmenin sorumluluk bilinci yüksek, dikkatli ve titiz olması beklenir. Tıbbi Çevirmen, yazılı çevirinin yanı sıra sözlü çeviri (simultane veya ardıl) de yapabilir. Ayrıca, çevirilerin kalite kontrolünü sağlamak, terminoloji veritabanlarını güncellemek ve gerektiğinde editörlük yapmak da görevleri arasındadır. Dijital çeviri araçlarını etkin kullanabilen, sürekli gelişen tıbbi terminolojiye ayak uydurabilen ve gizlilik ilkelerine sıkı sıkıya bağlı profesyoneller arıyoruz. Bu pozisyon, hem tam zamanlı hem de serbest çalışma imkânı sunabilir. Başvuracak adayların, ilgili dillerde ileri düzeyde okuma, yazma ve anlama becerisine sahip olması, tıbbi terminolojiye hâkim olması ve çeviri deneyimi bulunması tercih edilir. Tıbbi Çevirmen olarak, sağlık sektöründe uluslararası iletişimi güçlendirecek, hastaların ve sağlık profesyonellerinin doğru bilgiye ulaşmasını sağlayacak önemli bir rol üstleneceksiniz.
Sorumluluklar
Text copied to clipboard!- Tıbbi belgelerin doğru ve eksiksiz çevirisini yapmak
- Tıbbi terminolojiye uygun çeviri sağlamak
- Gizlilik ve etik kurallara uymak
- Çevirilerin kalite kontrolünü gerçekleştirmek
- Sözlü çeviri (simultane veya ardıl) hizmeti sunmak
- Terminoloji veritabanlarını güncel tutmak
- Doktorlar ve sağlık profesyonelleriyle iş birliği yapmak
- Çeviri süreçlerinde dijital araçları etkin kullanmak
- Tıbbi yayınlar ve raporların çevirisini yapmak
- Gerekirse editörlük ve düzeltme yapmak
Gereksinimler
Text copied to clipboard!- İleri düzeyde iki veya daha fazla dil bilgisi
- Tıbbi terminolojiye hâkimiyet
- Çeviri alanında deneyim
- Detaylara dikkat ve titizlik
- Gizlilik ve etik kurallara bağlılık
- Yazılı ve sözlü iletişim becerisi
- Dijital çeviri araçlarını kullanabilme
- Takım çalışmasına yatkınlık
- Zaman yönetimi ve organizasyon becerisi
- Üniversitelerin ilgili bölümlerinden mezuniyet (tercihen)
Potansiyel mülakat soruları
Text copied to clipboard!- Hangi dillerde çeviri yapabiliyorsunuz?
- Tıbbi terminolojiye ne kadar hâkimsiniz?
- Daha önce tıbbi çeviri deneyiminiz oldu mu?
- Gizlilik ve etik konularında nasıl bir yaklaşımınız var?
- Dijital çeviri araçlarını kullanıyor musunuz?
- Sözlü çeviri deneyiminiz var mı?
- Zaman baskısı altında nasıl çalışırsınız?
- Takım çalışmasına yatkın mısınız?
- Çeviri sürecinde karşılaştığınız en büyük zorluk neydi?
- Kendinizi geliştirmek için neler yapıyorsunuz?